Services

Mes services

 

📚 

Le traducteur travaille essentiellement vers sa langue maternelle, ou vers celle dont il connaît le mieux les nuances et les spécificités. Dans le respect de cette règle déontologique, je traduis donc en priorité de l’anglais et de l’allemand vers le français. Cependant, je rédige également des contenus en anglais et en allemand, relus par des traducteurs anglophones et germanophones professionnels de mon réseau.


🙌Cette collaboration vertueuse garantit une qualité irréprochable et en cohérence avec les singularités culturelles et linguistiques. 


💻 

Outre la traduction d'ouvrages (management, développement personnel) pour des maisons d'édition, voici quelques exemples de supports que je traduis pour différents donneurs d'ordre (établissements de l'enseignement supérieur, fondations, associations, agences de traduction, entreprises) :


✔ article de recherche académique

✔ brochure 

✔communiqué de presse

✔ communiqué interne

✔ discours, éléments de langage

✔ lettre d'information

✔ livre blanc

✔ syllabus

✔ présentation

✔ rapport d’activité

✔ site internet


 📘

Constitution ou actualisation d'un glossaire spécifique à la terminologie du client, sur demande. 


👨‍🎓 

Mon offre s'adresse également aux particuliers avec la traduction de documents académiques :


✔ bulletin scolaire

✔ diplôme,  certificat, attestation

✔ cv, lettre de motivation

✔ autre, sur demande



🛠Outils :


Je suis équipée d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur « Déjà Vu X3 » qui, grâce aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques, permet d'optimiser mes prestations. 

Je maîtrise également d’autres logiciels, comme Trados, Memsource et MemoQ.








✔ Révision : J'évalue la syntaxe, le ton, le style. Je peux vous faire des suggestions de modifications ou de réécriture partielle ou entière de votre message. 


✔ Relecture : Je relis les traductions, les compare à leurs sources pour identifier d'éventuels glissements de sens ou imperfections. Je vérifie avec soin l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et la mise en page, afin de garantir la qualité de vos écrits.



✔ La transcréation est une combinaison de traduction et de création de contenu qui dépasse la traduction littérale. Cette technique me permet d'adapter le message à son objectif.


✔ Ce processus rédactionnel, à l'origine utilisé en littérature, s'appplique aujourd'hui à un panel de domaines dans lesquels je me suis spécialisée, comme le marketing, la  communication interne et externe et la philanthropie. Cette technique me permet de construire un message en fonction d'une cible spécifique.

            🔊

            J'assiste à vos événements d'entreprise

            (présentiel ou distanciel)  et rédige un
            support (synthèse, compte-rendu, procès- 

             verbal), destiné à la communication auprès

             de vos cibles :


            ✔conférence

            ✔réunion

            ✔table-ronde

            ✔atelier ou autre



Mes prestations

  •  Préparation de copie (Word)
  •  Relecture sur maquette (PDF)

Syntaxe, accord, ponctuation, orthotypographie (majuscule/minuscule, italique, nombre, etc.), mais aussi amélioration du style, de la lisibilité, reformulation dans le respect de la ligne éditoriale ou de la charte graphique.


Ils me font confiance :


  • Groupe Guy Trédaniel (marque Diateino)
  • Éditions de l’Attribut (marque PANARD)
  • Éditions Xavier Barral
  • Éditions du Cabardes

Lien vers l'élément

Mon offre complémentaire

En savoir plus

                                                          Mes tarifs
        Chaque projet est spécifique. Pour cette raison, je pratique un tarif horaire,
        forfaitaire ou au mot, en fonction du support fourni, de la technicité du texte,
        du délai et du besoin éventuel de prestations supplémentaires.
        Share by: